Скольо стоит перевод?

В этой статье мы расскажем о том, как рассчитывается стоимость перевода, как определяется количество текста и от чего зависит цена.

Как и в любой другой сфере, стоимость определяется с помощью простой формулы:

Стоимость = Цена * Количество

Как оценить объём текста?

Хорошо бы иметь способ измерить «количество смысла» в тексте, но подходящих единиц измерения просто не существует. Зато есть близкие по значению аналоги.

  • Количество слов

    В прайсах различных бюро или индивидуальных переводчиков часто можно встретить именно цену за слово. Оценка по количеству слов достаточно близка к оценке «количества смысла». Один из недостатков такого способа оценивания в том, что короткие служебные слова, например, предлоги или артикли, считаются полноценными словами.

  • Знаки

    Обычно указывается цена за 1000 знаков без пробелов (ЗБП), но также часто можно встретить и знаки с пробелами (ЗСП). В среднем 1000 ЗБП = 1200 ЗСП. Подсчёт по числу знаков позволяет учесть различную длину слов.

  • Стандартные страницы

    О стандартных страницах удобно говорить, когда текст достаточно объёмный. Под стандартной страницей принято понимать 1800 ЗСП или 250 слов. Это соотношение с небольшими отклонениями работает для большинства славянских и европейских языков.

  • Академические листы

    Используются значительно реже, чем стандартные страницы. Один академический лист – это 40 000 ЗСП.

В чём НЕ измеряют объём текста?

В предложениях, фразах, строках, абзацах. В страницах Word, слайдах, таблицах. Причина очевидна и одна для всех случаев – их длина никак не стандартизирована.

Что, если на перевод поступает не текст?

На перевод могут прийти сканы документов или аудио/видео материалы. В таком случае есть два возможных подхода:

  1. Оценить (на глаз / на слух) среднюю плотность текста по документу. Например, в знаках на страницу, если речь о фото, или в словах в минуту, если это аудиозапись. Далее просто умножить полученную среднюю плотность на количество страниц или минут.
  2. Договориться о подсчёте по выходному тексту. Этот подход практикуется довольно редко, поскольку неудобно узнавать стоимость работы только после её выполнения. Но, если комбинировать его с первым способом, можно избежать неприятных сюрпризов. В таком случае стоимость оценивается приблизительно, а отклонение по выходному тексту не превышает 5-10%.

Что можно не считать?

Первое и самое очевидное. В файле, предоставленном для перевода, могут быть комментарии, инструкции или другие части текста, которые не нуждаются в переводе. Их не просто можно, их нужно отбрасывать при подсчёте объема текста.

Можно не считать повторяющиеся абзацы или длинные (!) предложения. Но лучше бы в файле для перевода их вовсе не было.

Можно не считать числа, но это актуально, только если в файле их очень много.

Что нельзя не считать?

Повторяющиеся слова, словосочетания или короткие предложения. Тот факт, что слово мелькает в тексте повторно, не уменьшает количество работы для переводчика. Более того, слово – это не универсальный измеритель «количества смысла», разные конструкции с одним словом переводятся совершенно по-разному. Вообще говоря, не учитывать повторяющиеся слова – это почти так же абсурдно, как не учитывать повторяющиеся буквы.

Это правило не работает, если речь о переводе отдельных слов или коротких реплик. Но тогда, как уже сказано выше, лучше проследить, чтобы в исходном файле не было повторений.

Как формируется цена?

Можно ответить одним словом – рынок. Как и в любой другой сфере, цена перевода балансирует между спросом и предложением, хотя вокруг точки баланса есть немалый разброс. Давайте пройдёмся по составляющим цены.

  • Работа переводчика

    За это Вы платите всегда и в первую очередь. Зная, что средняя скорость перевода составляет примерно 1 страницу в час, несложно посчитать приблизительную минимальную ставку. В предположении, что переводчик хочет работать не больше 160 часов в месяц и получать 40 000 рублей, она составит 250 рублей за страницу.

  • Работа посредника

    В первую очередь это касается индивидуальных посредников и бюро переводов. Это доля, которую оставляет себе посредник, зарплата менеджеров, директоров и прочих людей, не выполняющих перевод, но обеспечивающих возможность его выполнения. Кстати, обращаясь напрямую к переводчику, Вы всё равно платите по этому пункту. Раскрутка аккаунтов на фрилансе, комиссия безопасных сделок и просто денежных переводов – всё это переводчик наверняка включает в свой прайс.

  • Работа редактора

    Обычно вычитку переводов практикуют только посредники или бюро. Цена может варьировать от 20% до 80% от стоимости перевода, а в редких случаях вычитка может обойтись дороже перевода.

  • Реклама

    Очевидно, выполняемая работа должна окупать стоимость рекламы. Сюда же можно отнести и стоимость поддержания сайта, развитие аккаунтов на фрилансе и прочее.

От чего зависит цена?

  • Языковая пара

    И снова – рынок. Русско-английских переводчиков значительно больше, чем русско-корейских, следовательно, перевод на корейский в несколько раз дороже. Есть и другая особенность, связанная с языковой парой. Перевод с русского на китайский стоит в несколько раз меньше, чем с китайского. Это потому, что цена назначается за стандартную страницу, которая рассчитывается по знакам с пробелами. А в китайском языке один символ несёт намного больше информации. Если пересчитать оба варианта на русский текст одинаковой длины, то перевод с китайского окажется даже немного дешевле.

  • Тематика

    Технический текст переводить сложнее, меньше людей способных сделать это качественно, так что логично, что технический перевод дороже.

  • Формат файла

    Многие переводчики возьмут больше за распознавание текста на слух, чем за обычный письменный перевод.

  • Срочность

    Здесь играют роль два фактора. Первый – для коротких срочных заданий. Переводчик вынужден бросить все свои дела в том числе, возможно, другие проекты и сесть за перевод. Ожидаемо, что он хочет компенсацию за это. Второй – объёмные срочные переводы. Проект, который нужно сдать за пять дней вместо восьми не требует, чтобы к нему приступили немедленно, но придётся поработать сверхурочно и, возможно, на выходных, а это должно быть оплачено по соответствующему тарифу.

  • Место жительства переводчика

    Да, это влияет и влияет очень сильно. Если в каком-то регионе вполне нормально получать 20 000 рублей в месяц, то и стоить перевод там будет дешевле. По той же причине вычитка носителем английского, например, иногда обходится дороже, чем работа переводчика из России.

Что не входит в стоимость?

Транскрибация, вёрстка, озвучка – это виды работ, которые часто нужны вместе с переводом, но (и это очень важно) это отдельные виды работ, а значит, и оплачиваться они должны отдельно.

Почему так дешево?

Если Вы встретили кого-то, кто предлагает выполнить перевод по очень низкой цене, то, возможно:

  • Это нормально для региона, где проживает переводчик, а Вы просто не привыкли к таким ценам.
  • Это начинающий исполнитель, который готов пожертвовать частью денег ради репутации. Такое часто практикуется на фрилансе.
  • Это исполнитель, которому срочно нужны деньги, и он пытается привлечь клиентов пониженной ценой.

В любом случае, следует осторожно отнестись к такому исполнителю.

Почему так дорого?

Бывает, что цены на один и тот же перевод у разных исполнителей отличаются в 6 – 8 раз. Откуда берутся высокие цены?

  • Это бюро переводов, в котором перевод пройдёт полный жизненный цикл: переводчик – редактор – носитель.
  • Это опытный переводчик, который обычно занимается устными переводами и высоко ценит своё время.
  • Это просто накрутка за бренд.

К слишком высоким ценам так же стоит относиться с подозрением. На самом деле, ни низкая, ни высокая стоимость ничего не скажут о качестве работы. Реальные показатели – это портфолио, либо отзывы на (очень важно) независимых площадках.