О переводе сайтов

Немалая доля всех письменных переводов – это перевод сайтов, и именно с ними возникает больше всего вопросов. В этой статье мы рассмотрим процесс перевода сайта и уделим внимание двум главным вопросам: в каком виде подавать сайт на перевод и откуда такие цены?

Первое, что следует понимать, - перевод сайта – это больше, чем просто перевод всего текста с сайта и обойдётся это Вам дороже, чем Вы думаете. Так что задумайтесь, нужен ли перевод сайта прямо сейчас, в полном ли объёме, на какие языки в первую очередь.

«Вот ссылка на сайт, нужен перевод»

Плохо. Очень плохо с точки зрения оценки стоимости, работы переводчика и использования готового перевода.

Приблизительно оценить стоимость работы можно с помощью нашего счётчика сайтов. Это бесплатно и не потребует от Вас дополнительных усилий, специальных знаний и не займёт много времени. Однако мы рекомендуем использовать его только для предварительной оценки. О причинах ниже.

Рассмотрим типы контента, которые нужно переводить.

  1. Основной текст страницы. Речь о том тексте, который изначально находится на странице и виден всем посетителям сайта. При расчёте стоимости он будет учтён, если встроен в разметку на стороне сервера. Но если этот текст подгружается средствами javascript, то, как минимум, наш счётчик его не посчитает. Подробнее об ограничениях нашего счётчика смотрите в инструкции.
  2. Интерфейс. Тексты кнопок и навигации по сайту. Они повторяются на всех страницах, поэтому любой счётчик посчитает их многократно. И это один из главных пунктов, влияющих на оценку стоимости. Кстати, стоит понимать, что, если на Вашем сайте больше одной страницы, то вручную его считать никто не будет.
  3. Текст, доступный только авторизованным пользователям. Во-первых, для подсчёта и перевода этого текста нужен аккаунт на сайте. Во-вторых, при автоматическом подсчёте нужно выделить текст, доступный и авторизованным пользователям, и гостям, чтобы не посчитать его дважды. Сделать это автоматически просто не получится, а вручную слишком долго и хлопотно.
  4. Тексты ошибок и прочих служебных сообщений. Это информация, которая видна только в ответ на какие-то действия на сайте. Счётчик их не посчитает, а переводчик может не заметить. Задача переводчика – переводить текст, а не искать его, клацая на все возможные кнопки на сайте.
  5. Описания товаров и поисковые выдачи. Если у Вас интернет-магазин, то, вероятно, описания товаров хранятся в базе данных. Убедитесь не только в том, что переводчик найдёт и переведёт этот текст, но и в том, что структура Вашей базы поддерживает возможность использования нескольких языков.
  6. Атрибуты тэгов и текст с изображения. Фразы, записанные, например, в атрибутах title и placeholder тоже нужно переводить. Текст в изображении наверняка не будет посчитан автоматически, хотя чаще всего тоже нуждается в переводе.
  7. Сторонние файлы. Пользовательское соглашение или текст почтовой рассылки не являются непосредственной частью сайта и не будут посчитаны. Но, если Вы решили переводить сайт, скорее всего, эти материалы Вам тоже нужно перевести.
  8. Нестандартные страницы. 404-ая страница, страница подтверждения заказа или регистрации, просто страницы, которые ещё в разработке и потому на них нет прямых ссылок – все они не будут найдены счётчиком и, скорее всего, переводчиком тоже.

Наверняка этот список можно дополнить ещё несколькими пунктами. Но суть проблемы и так очевидна – при расчёте стоимости часть контента будет посчитана многократно, в то время как другая часть вообще не будет учтена. Отклонение по стоимости в некоторых случаях может быть очень большим. А при работе над переводом часть контента могут просто забыть перевести или вообще не найти в дебрях сайта. Поэтому худшее, что Вы можете сделать, это просто прислать ссылку на Ваш сайт и попросить его перевести.

Подготовка материалов

Так в каком виде подавать файл на перевод? Для начала следует разобраться с технической реализацией многоязычности, ведь именно от этого будет зависеть формат подготовленных к переводу документов. Если Вы сами не занимаетесь техническими работами на сайте, проконсультируйтесь с Вашим веб-разработчиком по этому вопросу. Два основных подхода – это дублирование сайта и вставка в шаблон из языковых файлов.

Дублирование сайта

Этот подход предполагает, что для версии сайта на каждом языке фактически создаётся отдельная копия сайта, где текст вписан непосредственно в html-разметку. В таком случае на перевод можно прислать сами html-файлы.

Вставка в шаблон

Этот подход используется значительно чаще. Он предполагает, что в единый html-шаблон с помощью серверного языка программирования (например, php) вставляются фразы из соответствующих языковых файлов. Сами языковые файлы представляют собой списки фраз, которые используются в тексте сайта. Эти файлы обычно имеют название страницы, к которой относятся, и хранятся в папке с названием соответствующего языка. Если планируется использовать этот подход, то на перевод можно прислать языковые файлы.

Независимо от подхода, можно использовать ещё один формат файлов для перевода. Это обычные таблицы, где каждой фразе должен соответствовать её перевод. Такой вариант стоит применять, если Вы беспокоитесь о секретности своего кода и готовы потратить больше времени. На удобство работы переводчика это не повлияет, а вот Вам будет сложнее работать с готовым переводом.

Предоставите ли Вы html-файлы или обычную таблицу – в любом случае Вы сможете избежать двух основных проблем: неправильной оценки стоимости и неполного перевода. Кроме того, работать с выходным материалом будет намного удобнее.

Подводные камни

Отдельные слова

При переводе любого сайта потребуется перевод интерфейса, а это кнопки по большей части с одним словом, иногда с короткой фразой. Хорошо, если это традиционные для всех сайтов «Продолжить», «Отмена», «Сделать заказ» и подобные. Но любые нестандартные случаи лучше сопровождать комментарием или примером употребления слова в предложении. Это поможет переводчику однозначно определиться с контекстом использования слова и перевести его, максимально передавая смысл.

Языки разных групп

Как уже было отмечено выше, самый популярный подход к технической реализации многоязычного сайта – это использование языковых файлов. Это позволяет избежать дублирования кода, поскольку для всех языковых версий используется один html-шаблон. С таким подходом всё хорошо, пока Вы переводите, например, с английского на русский или итальянский. А вот если Вам нужен перевод с немецкого на китайский, у Вас проблемы. Длина одного слова в указанных языках может отличаться в 5 – 7 раз, что неминуемо приведёт к нарушениям в верстке. И даже, если саму верстку удастся поправить, сайт, возможно, всё равно будет смотреться нелепо. Не стоит также забывать о языках с написанием справа налево, как в арабском или иврите. Если Вы собираетесь охватывать действительно большую аудиторию, и Вам нужен перевод на множество языков разных групп, следует задуматься о комбинировании подходов. Используйте языковые файлы в рамках одной группы языков, а для разных групп разработайте отдельные шаблоны. Возможно, стоит даже разработать другой дизайн сайта для определённых стран.